Legendagem Profissional: entendendo o conteúdo digital
Tempo de leitura: 3 minutos

Antes de mais nada, você já se pegou assistindo a um filme estrangeiro e, de repente, se perguntou quem possibilita a tradução dessas falas? Então você já conhece o trabalho da legendagem profissional.

Isso porque não basta conhecer o idioma, é necessário contar com conhecimento específico para trabalhar produzindo legendas, seja para um filme, documentário, ou mesmo uma entrevista. 

No artigo de hoje, a AlphaÔmega Traduções te apresenta o serviço de legendagem profissional, suas aplicações e vantagens. Confira!

O que é legendagem profissional e por que é tão importante?

Legendagem Profissional: entendendo o conteúdo digital

Em síntese, a legendagem profissional refere-se ao processo de traduzir e adaptar o diálogo de um vídeo ou filme para outra língua, de forma sincronizada com a imagem e o som. 

Porém, o que inicialmente parece simples, na verdade, é um processo que demanda muita atenção e conhecimentos técnicos direcionados para a tradução profissional.

Nesse sentido, as legendas não são apenas uma tradução direta. Elas são adaptadas para que o público-alvo compreenda as nuances, piadas e referências culturais.

Além disso, as legendas têm um número máximo de caracteres por linha. Dessa forma, os tradutores precisam ser concisos e criativos para fazer tudo caber.

O contexto importa!

Vamos fazer um exercício? Imagine que você está legendando um filme francês sobre um chef que adora usar expressões idiomáticas enquanto cozinha. 

Como você traduziria “mettre son grain de sel” para o português? 

Literalmente, seria “colocar seu grão de sal”, mas a expressão significa “dar sua opinião sobre algo”. Percebe o desafio?

Curiosidades sobre o serviço de legendagem

Certamente, você sabe como se fazem as legendas. Porém, no campo da legendagem, existem regras e curiosidades muito particulares, como, por exemplo:

Tempo de leitura

Em média, uma linha de legenda fica na tela por 1,5 a 6 segundos. Isso dá ao espectador tempo suficiente para ler e processar a informação.

Duplo sentido

Algumas vezes, um termo em outra língua pode ter dois significados em português. O legendador precisa escolher a melhor opção, sempre pensando no contexto.

Tem que ser conciso

A regra geral é ter no máximo 37 caracteres por linha, o que pode se tornar um verdadeiro quebra-cabeças!

AlphaÔmega: referência em legendagem profissional em São Paulo

Em resumo, um legendador não é apenas alguém que sabe dois idiomas. Ele precisa:

  • Ter uma excelente compreensão cultural de ambas as línguas;
  • Ser rápido e preciso na hora de digitar;
  • Ter olhos de águia para revisões;
  • Ser criativo para adaptar o texto.

Pensando nisso, a AlphaÔmega Traduções conta com uma equipe de tradutores extremamente competentes, e fluentes nos mais diversos idiomas.

Não perca tempo e transmita o seu conteúdo para o mundo com o serviço de legendagem profissional!

Solicite um orçamento com um de nossos consultores!