O que é tradução juramentada?
Tempo de leitura: 4 minutos

Saiba mais sobre o que é a tradução juramentada, processo tão importante para quem necessita da utilização de documentos de outros países, ou viajar para o exterior.

A tradução juramentada é um serviço essencial para quem necessita usar documentos de outros países no Brasil, tirar dupla nacionalidade ou viajar para o exterior.

Trata-se de uma tradução de fé pública, ou seja, feita por um tradutor aprovado em concurso público e devidamente autorizado pela Junta Comercial do estado onde atua.

Este tipo de tradução garante que o documento traduzido tenha a mesma validade legal do original perante órgãos e entidades brasileiras.

Vale ressaltar que, apesar da tradução juramentada possuir autenticidade, o documento não substitui o original.

Ou seja, o documento traduzido deve ser sempre apresentado com o original.

Essa e outras questões sobre o assunto estão estabelecidas no Decreto n.º 13.609, de 21 de outubro de 1943, que regulamenta a atividade dos tradutores públicos e intérpretes comerciais no Brasil.

Além disso, é importante destacar que a tradução juramentada abrange uma vasta gama de documentos, incluindo certidões de nascimento, casamento, óbito, diplomas acadêmicos, históricos escolares, contratos, procurações, entre outros.

O processo de tradução deve ser fiel ao texto original, mantendo-se a terminologia técnica e legal adequada para assegurar a integridade do documento.

Para se manter informado sobre este tema tão relevante para as relações internacionais, reunimos neste post os principais tópicos sobre o que é tradução juramentada, sua importância, como solicitar esse serviço e algumas dicas para escolher um tradutor juramentado de confiança. Confira!

Obrigatoriedade da tradução juramentada

O que é tradução juramentada?

A tradução juramentada é obrigatória quando os documentos precisam ser apresentados a órgãos públicos de países que não falam o mesmo idioma.

Por exemplo, documentos em português fora do país ou documentos do exterior no Brasil.

Nesses casos, o registro original deve estar acompanhado do documento traduzido pelo profissional habilitado pelo Estado.

Além disso, desde 2019, os tradutores juramentados podem assinar as traduções com certificado digital. Essa alternativa dispensa reconhecimento de firma no cartório, deixa o envio do documento mais prático e evita fraudes.  

Conheça os documentos que devem ser traduzidos

Os documentos que devem passar pela tradução juramentada variam conforme o seu objetivo (trabalhar, estudar, viajar ou outros) e as regras de cada país.

No entanto, diversos documentos podem ser traduzidos, por exemplo: inventários, contratos, carteiras de identidade, certidões de casamento, passaportes e muito mais. 

Onde encontrar um tradutor juramentado?

No Brasil, a tradução juramentada de documentos estrangeiros só tem validade ao ser realizada por profissionais concursados e habilitados pelas Juntas Comerciais dos Estados.

Mas, apesar desses tradutores serem aprovados por meio de concurso público, este não é um cargo público. Por isso, são empresas privadas ou profissionais autônomos que realizam o trabalho. 

Saiba como a AlphaÔmega Traduções pode ajudá-lo

A Alpha Ômega é uma empresa que trabalha no mercado de tradução desde 2011, de modo a aproximar culturas, ideias e inteligência técnica.

Temos uma equipe com mais de 300 tradutores nativos, prontos para realizar a tradução juramentada de todos os seus documentos.

Que tal iniciar os seus projetos com segurança e qualidade? Fale conosco e saiba mais!

Alpha Ômega

Para ficar por dentro de todas as novidades em primeira mão, siga a AlphaÔmega no Instagram.