No artigo de hoje, a AlphaÔmega traz os principais aspectos da tradução técnica, e as áreas onde nosso serviço é imprescindível. Confira!
A tradução técnica é um método essencial para empresas e profissionais que utilizam materiais em outros idiomas, como referência.
Através desse serviço o sentido e a qualidade dos textos são preservados, impedindo ambiguidades ou transcrições erradas.
Hoje, a AlphaÔmega Traduções trouxe tudo o que você precisa saber sobre o serviço de tradução técnica. Continue a leitura e descubra se vale a pena investir!
O que é tradução técnica?
O serviço de tradução técnica é voltado para conteúdos com linguagem específica de uma determinada área, por exemplo: médica, jurídica, tecnologia, marketing, entre outras.
Trata-se de um trabalho feito de modo que os jargões e os termos técnicos utilizados, sejam mantidos durante a transcrição de um idioma para outro.
Diante disso, a tradução deve ser realizada por um profissional especializado, que disponha de conhecimento em outras línguas e no assunto tratado no texto.
Ou seja, é necessário que o tradutor técnico em SP tenha formação acadêmica ou vivência profissional na área em questão.
Quais são as principais áreas de trabalho de um tradutor técnico?
O serviço de tradução técnica é essencial em diversos setores, especialmente para tradução de documentos com linguagem científica ou literária. Entre os quais, destacam-se:
- bulas de remédios;
- artigos científicos e TCC;
- manuais;
- livros didáticos;
- reportagens;
- pesquisas.
Conheça as diferenças entre tradução técnica e outras modalidades
As empresas de tradução costumam oferecer serviços variados. Assim, é mais fácil encontrar a solução ideal para atender aos seus objetivos.
No entanto, diante de tantas opções, muitas pessoas têm dúvidas sobre as diferenças de cada tipo de tradução. Para ajudá-lo, solucionamos abaixo as duas principais questões:
Tradução técnica é juramentada?
A tradução técnica pode ou não ser juramentada, conforme às aplicações do documento. Isso porque, a tradução juramentada deve ser feita por um tradutor habilitado pelas juntas comerciais dos estados, sendo considerada uma tradução de fé pública.
Por outro lado, o serviço de tradução técnica não precisa ser realizado por profissionais concursados, nem mesmo são documentos autenticados em cartório.
Portanto, trata-se de dois serviços de tradução distintos.
Tradução x versão
Apesar de os termos estarem relacionados ao serviço do tradutor técnico em SP, há algumas diferenças entre eles.
A tradução acontece quando o material é traduzido do idioma estrangeiro para a língua materna do tradutor. Além disso, a transcrição é feita de maneira mais semelhante possível ao conteúdo original.
A versão técnica, por sua vez, é realizada em textos que estão no idioma materno do profissional, traduzidos para língua estrangeira.
Outro diferencial, é que o serviço de versão técnica confere maior liberdade para adequação do texto à linguagem e cultura do país estrangeiro.
A importância de contar com serviço de tradução técnica
O serviço de tradução técnica é essencial para evitar que, durante a transcrição de um idioma para outro, os conteúdos percam coesão, coerência ou até mesmo sejam tirados do contexto.
Isto quer dizer que a empresa de tradução elabora um texto fácil de ser compreendido, objetivo e correto.
Afinal, onde fazer tradução técnica?
Procurando onde fazer tradução? Saiba que a AlphaÔmega é referência nesse serviço. Temos anos de experiência no mercado e dispomos de uma equipe altamente capacitada.
Estamos prontos para traduzir artigos científicos, estudos, contratos e muitos outros documentos que exigem linguagem técnica, com alta qualidade. Acesse o nosso site e saiba mais!
Que tal saber tudo sobre a AlphaÔmega em primeira mão? Curta a nossa página no Facebook!